church slavonic أمثلة على
"church slavonic" معنى
- They translated sacred and liturgical texts, and introduced Old Church Slavonic into the liturgy.
وقد قاموا بترجمة النصوص المقدسة والطقسيَّة، وأدخلت اللغة سلافونية كنسية قديمة في القداس. - The parallel use of Latin and Old Church Slavonic in a religious context is a remarkable feature of these texts.
حيث كان الاستخدام الموازي لللاتينية واللغة السلافيَّة الكنسيَّة القديمة في السياق الديني هو السمة البارزة لهذه النصوص. - For instance, the earliest legend of Wenceslaus was written in Latin in the 960s, but its Old Church Slavonic version also appeared in short time.
على سبيل المثال، كانت الأسطورة الأولى لوينسيسلاوس مكتوبة باللغة اللاتينية في عقد 960، لكن النسخة السلافية الكنيسة القديمة ظهرت أيضًا في وقت قصير. - It is retained as a liturgical language in some South Slavic Orthodox churches in the form of various local Church Slavonic traditions.
حوفظ على تلك اللغة بجعلها لغة مقدسة في بعض الكنائس الأرثوذكسية في الوقت الحالي وذلك على شكل العديد من التقاليد المحلية المتداولة باللغة السلافونية الكنسية الحديثة. - They brought with them the Church Slavonic liturgy of the Eastern Orthodox Christian religion, a written language (Chancery Slavonic) that was developed to serve the Lithuanian court's document-producing needs for a few centuries, and a system of laws.
وجلبوا معهم القداس باللغة السلافونيَّة الكنسيَّة وهي لغة وضعت لخدمة احتياجات المحكمة الليتوانية وقامت إنتاج وثائق لبضعة قرون. - It played an important role in the history of the Slavic languages and served as a basis and model for later Church Slavonic traditions, and some Eastern Orthodox and Eastern Catholic churches use this later Church Slavonic as a liturgical language to this day.
وقد لعبت تلك اللغة دورًا هامًا على مدار تاريخ اللغات السلافية ومثلت أساسًا ونموذجًا لتقاليد السلافونية الكنسية، وتستخدم بعض الكنائس الأرثوذكسية الشرقية والكنائس الكاثوليكية الشرقية اللغة السلافونية الكنسية على أنها لغة طقسية حتى يومنا هذا. - It played an important role in the history of the Slavic languages and served as a basis and model for later Church Slavonic traditions, and some Eastern Orthodox and Eastern Catholic churches use this later Church Slavonic as a liturgical language to this day.
وقد لعبت تلك اللغة دورًا هامًا على مدار تاريخ اللغات السلافية ومثلت أساسًا ونموذجًا لتقاليد السلافونية الكنسية، وتستخدم بعض الكنائس الأرثوذكسية الشرقية والكنائس الكاثوليكية الشرقية اللغة السلافونية الكنسية على أنها لغة طقسية حتى يومنا هذا. - In 863–69, the Byzantine monks Saint Cyril and Saint Methodius, both from the region of Macedonia in the Eastern Roman Empire translated parts of the Bible into the Old Church Slavonic language for the first time, paving the way for the Christianization of the Slavs and Slavicized peoples of Eastern Europe, the Balkans, Ukraine, and Southern Russia.
في عام 863 وعام 869، قام الرهبان اليونانيين البيزنطيين كيرلس وميثوديوس، وكلاهما من مقدونيا اليونانية، بترجمة أجزاء من الكتاب المقدس إلى اللغة السلافونية الكنسية القديمة لأول مرة، مما مهد الطريق أمام تنصير الشعوب السلافية في أوروبا الشرقية، والبلقان وأوكرانيا وجنوب روسيا. - Relations with the Latin Church Catholic hierarchy have improved, especially since the Second Vatican Council, at which the Ruthenian Church influenced decisions regarding using the vernacular (i.e. the language of the people) in the liturgy (Unlike the former custom in the Latin Church, the Ruthenian Church always celebrated the Divine Liturgy in the Church Slavonic language, an ancient Slavic language.)
تحسنت العلاقات مع الكنيسة اللاتينية بالكنيسة الكاثوليكية، خاصة منذ المجمع الفاتيكاني الثاني، حيث أثرت الكنيسة الروثانية في القرارات المتعلقة باستخدام العامية (أي لغة الناس) في القداس (على عكس العرف السابق في اللاتينية الكنيسة، احتفلت الكنيسة الروثانية دائماً بالقداس الإلهي في اللغة السلافية للكنيسة، وهي لغة سلافية قديمة.